translated by robert hass
the love life of a cat.
translated by robert hass
the love life of a cat.
The husband and wife had planned it for a long time.
The message was folded into a paper boat.
The children were all asleep. In the backyard
they put the boat in the pool. We are here. Save us.
Wandering around the Albuquerque Airport Terminal, after learning
my flight had been delayed four hours, I heard an announcement:
“If anyone in the vicinity of Gate A-4 understands any Arabic, please
come to the gate immediately.”
Well—one pauses these days. Gate A-4 was my own gate. I went there.
An older woman in full traditional Palestinian embroidered dress, just
like my grandma wore, was crumpled to the floor, wailing. “Help,”
said the flight agent. “Talk to her. What is her problem? We
told her the flight was going to be late and she did this.”
I stooped to put my arm around the woman and spoke haltingly.
“Shu-dow-a, Shu-bid-uck Habibti? Stani schway, Min fadlick, Shu-bit-
se-wee?” The minute she heard any words she knew, however poorly
used, she stopped crying. She thought the flight had been cancelled
entirely. She needed to be in El Paso for major medical treatment the
next day. I said, “No, we’re fine, you’ll get there, just later, who is
picking you up? Let’s call him.”
We called her son, I spoke with him in English. I told him I would
stay with his mother till we got on the plane and ride next to
her. She talked to him. Then we called her other sons just
for the fun of it. Then we called my dad and he and she spoke for a while
in Arabic and found out of course they had ten shared friends. Then I
thought just for the heck of it why not call some Palestinian poets I know
and let them chat with her? This all took up two hours.
She was laughing a lot by then. Telling of her life, patting my knee,
answering questions. She had pulled a sack of homemade mamool
cookies—little powdered sugar crumbly mounds stuffed with dates and
nuts—from her bag—and was offering them to all the women at the gate.
To my amazement, not a single woman declined one. It was like a
sacrament. The traveler from Argentina, the mom from California, the
lovely woman from Laredo—we were all covered with the same powdered
sugar. And smiling. There is no better cookie.
And then the airline broke out free apple juice from huge coolers and two
little girls from our flight ran around serving it and they
were covered with powdered sugar, too. And I noticed my new best friend—
by now we were holding hands—had a potted plant poking out of her bag,
some medicinal thing, with green furry leaves. Such an old country tradi-
tion. Always carry a plant. Always stay rooted to somewhere.
And I looked around that gate of late and weary ones and I thought, This
is the world I want to live in. The shared world. Not a single person in that
gate—once the crying of confusion stopped—seemed apprehensive about
any other person. They took the cookies. I wanted to hug all those other women, too.
This can still happen anywhere. Not everything is lost.
translated by david hinton
a child carrying flowers walks toward the new year
a conductor tattooing darkness
listens to the shortest pause
hurry a lion into the cage of music
hurry stone to masquerade as a recluse
moving in parallel nights
who’s the visitor? when the days all
tip from nests and fly down roads
the book of failure grows boundless and deep
each and every moment’s a shortcut
I follow it through the meaning of the East
returning home, closing death’s door
Body is something you need in order to stay
on this planet and you only get one.
And no matter which one you get, it will not
be satisfactory. It will not be beautiful
enough, it will not be fast enough, it will
not keep on for days at a time, but will
pull you down into a sleepy swamp and
demand apples and coffee and chocolate cake.
Body is a thing you have to carry
from one day into the next. Always the
same eyebrows over the same eyes in the same
skin when you look in the mirror, and the
same creaky knee when you get up from the
floor and the same wrist under the watchband.
The changes you can make are small and
costly—better to leave it as it is.
Body is a thing that you have to leave
eventually. You know that because you have
seen others do it, others who were once like you,
living inside their pile of bones and
flesh, smiling at you, loving you,
leaning in the doorway, talking to you
for hours and then one day they
are gone. No forwarding address.
Rebuked, she turned and ran
uphill to the barn. Anger, the inner
arsonist, held a match to her brain.
She observed her life: against her will
it survived the unwavering flame.
The barn was empty of animals.
Only a swallow tilted
near the beams, and bats
hung from the rafters
the roof sagged between.
Her breath became steady
where, years past, the farmer cooled
the big tin amphoræ of milk.
The stone trough was still
filled with water: she watched it
and received its calm.
So it is when we retreat in anger:
we think we burn alone
and there is no balm.
Then water enters, though it makes
There’s the thing I shouldn’t do
and yet, and now I have
the rest of the day to
make up for, not
undo, that can’t be done
but next time,
think more calmly,
breathe, say here’s a new
(though why would that
work, it isn’t even
hidden, hear it in there,