translated by Ana Valverde Osan
There is always adolescence and nothing else at dusk.
When the soft bend in the evening
insinuates its desolate curve,
something within us also bends over.
We have very few things then,
no possession accompanies us,
no possession offends us either.
There is a slow disaster in these hours
that seem the only ones in the day,
those which leave us in the old limits,
those that cannot give us anything,
those of which we do not ask anything.
There is a tender and decomposing disaster
in the final hours of this day
that has gone by like the others,
and, just like them, it has reached
the burning beauty
of that which gazes upon nothingness.
Leaning over my windowsill
I see how a section of time slides by;
evening has softly embalmed
the street’s noisy happenings,
the sky is shrinking little by little
and a burst of patience
wraps the world in soft, ashy hugs.
While the night opens up on the corners,
the moon sets in strange flowers.