love :: jüri talvet

is imperative, Kierkegaard

thought. Better,

I think, to love

without imperative.

Recognition

soul to soul,

correspondence

blood to blood,

in the flight –

whether up or down –

without knowing

the destination.

leaves fell :: juhan liiv

translated from the estonian by h.l. hix & jüri talvet

A gust roused the waves,
leaves blew into the water,
the waves were ash-gray,
the sky tin-gray,
ash-gray the autumn.

It was good for my heart:
there my feelings were ash-gray,
the sky tin-gray,
ash-gray the autumn.

The breath of wind brought cooler air,
the waves of mourning brought separation:
autumn and autumn
befriend each other.

Read the translator’s notes